Outils

 

Outils

Utilisation de la technologie SDL Trados pour optimiser qualité, délais et cohérence.
Grâce à notre partenariat avec SDL, nous sommes régulièrement informés des dernières évolutions technologiques appliquées à la traduction.
Ces outils d’aide à la traduction (à ne pas confondre avec les outils de traduction automatique que nous n’utilisons jamais) nous permettent de constituer progressivement une base de données terminologiques et une mémoire de traduction pour chacun de nos clients.

Comment sont alimentées vos mémoires de traduction dédiées ?

1- Reprise de l’existant : glossaires et mémoires de traduction dont vous disposez déjà.

2- Reprise de l’existant : documentations existantes (documents sources et cibles) dont vous disposez

3- Enrichissement de ces glossaires et ces mémoires de traduction au fur et à mesure des projets réalisés

L’utilisation de TRADOS permet de récupérer complètement ou partiellement les segments déjà traduits, et de réduire ainsi les coûts de traduction.

Bénéfices de la mémoire de traduction :

  • Garantir une meilleure qualité et cohérence
  • Accélérer le processus de traduction
  • Automatisation des tâches
  • Réduire le coût des projets
  • La même phrase n’est plus traduite deux fois
  • Réduction des cycles de révision manuels
  • Construire une référence de qualité pour les projets futurs

Nous travaillons sur DVD, cassettes, CD, vidéos et autres supports physiques
traduction(aroba)tradimillenium.com

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!