Serviços

A TradiMillenium dispõe de serviços de Tradução

com controlo de qualidade, Correção e Interpretação de alta qualidade face to face para as suas reuniões, conferências, visitas de delegados ou no âmbito do setor público.

Com uma equipa linguística profissional de língua materna e especializada em diversos temas, a TradiMillenium está capaz de lhe oferecer serviços especializados de tradução e interpretação.

Tipos de Tradução

  • Traduções técnicas
  • Traduções jurídicas
  • Traduções no âmbito da Medicina
  • Traduções juramentadas
  • Traduções certificadas por notário ou embaixada
  • Apostilha: processo através do qual um país integrado no Convénio de Haya reconhece a eficácia jurídica de um documento público, por exemplo: noutro país integrado neste Convénio. O trâmite legal único – denominado de apostilha – consiste em colocar sobre o próprio documento público uma apostilha que certificará a autenticidade dos documentos públicos emitidos noutro país.
  • Tradutores qualificados, no mínimo com 5 anos de experiência.

Trabalhamos com DVD´s, cassetes, CD´s, vídeos e outros documentos físicos

Que requisitos devem cumprir os nossos tradutores?

Conforme a norma EN 15038 para a qualidade na indústria de tradução

As competências profissionais dos nossos tradutores
devem pelo menos ser as seguintes:

  1. Competência em tradução
  2. Competência linguística e textual nas línguas de partida e de chegada
  3. Competência em investigação, aquisição e processamento de informação
  4. Competência cultural
  5. Competência técnica

As competências acima descritas devem ser adquiridas através de um ou mais dos seguintes meios:

  • Educação superior formal em tradução (grau reconhecido) ;
  • Qualificação equivalente em qualquer outra área mais um mínimo de dois anos de experiência documentada em tradução;
  • Pelo menos cinco anos de experiência profissional documentada em tradução.

Tipos de interpretação

Interpretação consecutiva: A interpretação consecutiva é um tipo de interpretação muito popular porque não requer qualquer equipamento adicional. Este adapta-se mais a situações formais onde a interpretação é feita após cada frase ou após um pequeno discurso. Este tipo de interpretação é usado sobretudo em audiências judiciais, pequenas delegações e discussões em grupo.

Interpretação ad hoc é ideal para reuniões com pequenos grupos, como por exemplo um encontro num hospital ou num escritório de advogados, etc…

Interpretação simultânea: Esta forma de interpretação mais complexa e feita simultaneamente e requer sempre dois intépretes para cada língua que trabalham dentro de cabines com auriculares e microfones.

A TradiMillenium também disponibiliza o equipamento (aluguer de material audiovisual e cabines).

 

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!