Notre Service de Traduction
Depuis 1999, la TradiMillenium répond à vos besoins en prenant en charge la traduction et la mise en page de tous types de documents dans plus de 50 langues.
Plus de 200 traducteurs indépendants dûment testés et travaillant exclusivement vers leur langue maternelle traduisent vos documents techniques, scientifiques, juridiques et rédactionnels.
Nos critères de sélection pour les traducteurs spécialisés sont les plus sévères du marché. Cela signifie pour vous : vos traductions de textes exigeants ne sont faites que par des experts sélectionnés. Grâce à leur expertise et à une technologie innovante, nous pouvons vous garantir une grande qualité.
Avez-vous déjà profité de nos services?
– Commentaires:
– Suggestions d’optimisation:
Hallo Anne,
also wir waren zufrieden und von den Kollegen haben wir nichts Negatives gehört, das heißt sie sind auch zufrieden.
Herr Bruhn hat keinen Termin genannt, aber in der Elektrik ist ja immer Hektik bei den laufenden Projekten.
So bald wie möglich. Anfang nächster Woche?
Gruß, Olga
Mit freundlichen Grüßen/Best regards/?????
Martina Olga Schmid
Sim está td bem, obg, a Anne é enorme.
Dê-me um valor das traduções para colocar na nossa circular interna, pode ser?
Bjinho e obg pela super rapidez (Ferrari das traduções)
Cumprimentos/Kind regards,
Jorge Marques
Administrative Assistant
Eu ja fiz 2 trabalhos com voces anteriormente e gostei muito.
Seria para alemao com autenticaçao dos dois em conjunto. Na verdade ja tenho o processo a decorrer e pediram-me mais esses documentos. Se for possivel estar pronto pelo menos até ao final de Janeiro seria ótimo! Se antes melhor 🙂
Obrigada!
Filipa Gama
Eu é que tenho agradecer da vossa boa disposição e sempre prontos para ajudar.
Gosto muito do vosso trabalho! São muito profissionais.
Cordiais Cumprimentos,
Ana Paula Matias
Combinado.
Grato pela sua atenção e profissionalismo.
Cumprimentos,
BM
Bernardo Moniz
Corporate Cash Manager Assistant
Ja, ich bin sehr zufrieden mit der Übersetzung.
Ich würde nur manchmal den Platz zwischen a) b) oder c) oder 1., 2., 3. etc. und dem Fliesstext beachten damit die Form erhalten bleibt und es auch „schön ordentlich“ aussieht, inhaltlich ist es perfekt.
Vielen Dank nochmal!
Freundliche Grüsse,
Lopes
Boa noite,
A tradução ficou impecável. O trabalho fica finalizado desta forma ou pretendem passa-lo para um PDF?
Nós temos que manter a font de xxxxxxx do documento original.
Obg
Teresa Roseta
Brand Manager
Bom dia Anne,
O nosso contacto da Ucrânia informou-me de que a tradução estava perfeita.
Cumprimentos,
Sílvia Alves
Internal Communication Assistant
Hi Anne,
I have just received all of the translations. They look great and very professional. Thank you very much for your quick and thorough service – I will for sure keep you in mind for the next translations I need and recommend you to my friends!
Kind regards,
Rachel
Cara Anne Miranda,
Muito obrigado pelo excelente trabalho de tradução que realizou. Muito obrigado também pelos seus bons desejos para a Paula que serão entregues.
Os meus melhores cumprimentos,
Luís Santos Pinto
Exmos.
Senhores
Acuso a tradução que me foi enviada em excelente qualidade, ao que agradeço pelos vossos serviços,
Alfredo Bernardo Monteiro
Bom dia Anne,
o nosso contacto da Ucrânia informou-me de que a tradução estava perfeita.
Cumprimentos,
Sílvia Alves
Internal Communication Assistant
Anne,
Obrigada pelas traduções. Sim, o ponto 3 refere-se a uma notícia da Logoplaste Vietname.
Até ao momento, as versões CZ, PL e UA estão perfeitas. Ainda não obtive feedback das restantes.
Obrigada,
Sílvia Alves
Carla,
Tradução russa perfeita J
Beijinhos,
Sílvia
Tradimillenium, represented by Anne Miranda, has been our translator service for several years.
We are very pleased with the quality of the work, that we consider to be very good. The major part of the documents translated are of technical nature. The quality of the translations is very good and the tasks do not need corrections.
In what concerns deadlines, Tradimillenium always fulfils them, most of the tomes before due date, as our requests are almost always urgent.
Anne Miranda is our contact at Tradimillenium and I consider her to be the key to the success of our commercial relationship. She is highly professional.
Assuncao Lorena
Office Manager
Hi Anne,
I have just received all of the translations. They look great and very professional. Thank you very much for your quick and thorough service – I will for sure keep you in mind for the next translations I need and recommend you to my friends!
Kind regards,
Rachel
Cara Anne Miranda,
Muito obrigado pelo excelente trabalho de tradução que realizou. Muito obrigado também pelos seus bons desejos para a Paula que serão entregues.
Luís Santos Pinto
Bom dia
Ficamos muito satisfeitas com o seu trabalho. E sendo assim não achamos necessário ter a acreditaçao do notário.
Muito obrigada mais uma vez.
Melhores cumprimentos
Natália Alves
Dear Ana,
the translation went straight to Court and they will be happy with it!
Thank you for the details!
Have a nice week ahead,
Boudewijn
Boudewijn Jansen &Yvette van Dishoeck 30.09.2019 via eMail
———————————————————————————————————
Bom dia.
Documento analisado.
Foram apenas realizados alguns ajustes nuns quadros, mas no global, o trabalho está muito positivo.
Aguardemos então o R&C2017 e R&C2016.
Cumprimentos,
Paulo Jorge Vicente via eMail
——————————————————————————————————————————
Muito obrigado.
Estou muito satisfeito com o vosso trabalho.
Alexandre Agostinho 27.08.2019 via eMail
———————————————————————————————————
Bom dia,
Sim, ficámos muito satisfeitos com o trabalho das intérpretes.
Obrigada,
Ana Pinho 13.12.2019 via eMail
———————————————————————————————————-
BESTÃTIGUNG
Ich, Anette Kaletsch, bestãtige, dass Frau Anne Miranda mir
stets zu den Voruntersuchungen und zur OP
(Cholezystektomie) als Dolmetscherin beiseite gestanden hat.
Sie hat ihre Tãtigkeit zu meiner vollen Zufriedenheit
ausgeführt.
Herzlichen Dank für die Unterstützung und Beratung
Mit freundlichen Grüssen
Cascais, 03.05.2010 via eMail
———————————————————————————————————-
Boa Tarde,
Eu finalmente tenho o seu e-mail. Eu queria informa-lo que passei o exame, e recebi o certificado (mas o meu nome esta escrito errado). Portanto eu queria de agredecer por todas as aulas que tivemos, que guarantiram o sucesso. Junto envio a copia dos resultados.
Eu agora estudo alemao ab intio na escola e gosto muito da lingua. E um pouco mas dificil do portugues, mas esta a ir muito bem.
E Voce, como e que estao as coisas em Portugal ?
Com os melhores cumprimentos,
Lukasz (Data: ????) via eMail
Utilizei a TradiMillenium para traduzir os documentos que necessitava para ir trabalhar para a Suíça.
O serviço foi muito bom e rápido. Tendo recebido os documentos em suporte informático mal eles foram traduzidos e poucos depois em suporte físico por correio.
As traduções foram sempre reconhecidas em todas as situações de que necessitei delas na Suíça sem nenhum problema nem a minima hesitação.
Voltarei a usar quando necessitar de mais traduções.
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich benötige eine Übersetzung meiner Führerschein-Datei. Es sind lediglich die Daten für die Ausstellung eines entsprechenden Dokumentes in Portugal, also Name, ehemaliger Wohnsitz, Datum der Ausstellung des Führerscheins und (alte) Klassen mitsamt dem Verweis auf die neuen Klassen.
Meine Mail an info@tradimillenium.com ist unzustellbar.
Mit freundlichem Gruß
Helmut Christian Tomas
Liebe Anne und Thomas
Ich freue mich, Ihnen mitteilen, dass ich die B2 Prüfung bestanden habe.
Ich würde es nicht erreicht habe, ohne eure Hilfe.
Vielen Dank.
Vielen Dank für den großartigen, raschen und preiswerten Service. Gerne werde ich wieder auf Ihre Dienste zurückkommen und Sie weiter empfehlen.
Freundliche Grüße
Walter Hallhuber
Automationstechnik
Linz-Österreich