Tipos de Tradução
- Traduções técnicas
- Traduções jurídicas
- Traduções no âmbito da Medicina
- Traduções juramentadas
- Traduções certificadas por notário ou embaixada
- Apostilha: processo através do qual um país integrado no Convénio de Haya reconhece a eficácia jurídica de um documento público, por exemplo: noutro país integrado neste Convénio. O trâmite legal único – denominado de apostilha – consiste em colocar sobre o próprio documento público uma apostilha que certificará a autenticidade dos documentos públicos emitidos noutro país.
- Tradutores qualificados, no mínimo com 5 anos de experiência.
Trabalhamos com DVD´s, CD´s, vídeos, pens e outros documentos físicos
|
Conforme a norma EN 15038 para a qualidade na indústria de tradução As competências profissionais dos nossos tradutores devem pelo menos ser as seguintes:
- Competência em tradução
- Competência linguística e textual nas línguas de partida e de chegada
- Competência em investigação, aquisição e processamento de informação
- Competência cultural
- Competência técnica
As competências acima descritas devem ser adquiridas através de um ou mais dos seguintes meios:
- Educação superior formal em tradução (grau reconhecido) ;
- Qualificação equivalente em qualquer outra área mais um mínimo de dois anos de experiência documentada em tradução;
- Pelo menos cinco anos de experiência profissional documentada em tradução
|
Tipos de interpretação
Interpretação consecutiva: A interpretação consecutiva é um tipo de interpretação muito popular porque não requer qualquer equipamento adicional. Este adapta-se mais a situações formais onde a interpretação é feita após cada frase ou após um pequeno discurso. Este tipo de interpretação é usado sobretudo em audiências judiciais, pequenas delegações e discussões em grupo.
Interpretação ad hoc é ideal para reuniões com pequenos grupos, como por exemplo um encontro num hospital ou num escritório de advogados, etc…
Interpretação simultânea: Esta forma de interpretação mais complexa e feita simultaneamente e requer sempre dois intépretes para cada língua que trabalham dentro de cabines com auriculares e microfones.
A
TradiMillenium
também disponibiliza o equipamento (aluguer de material audiovisual e cabines).
|